dit gedicht heb ik geschreven voor de bundel poëtisch Leeuwarden
deze bundel is gisteren gepresenteerd op het stadhuis en de eerste bundel werd
overhandigd door onze stadsdichter Arjan Hut aan onze burgervader Geert Dales
er deden 29 poëten aan mee,het betreft een pand waar geen nee te koop is op het gebied van techniek
by Auke Rauwerda yn it leech fan de Aldehou
treppen útfretten troch tûzenen fuotstappen
swaaiend en kearend nei toaniel fan âldheid
omtoarkjend yn tinzen fan treifearns ieu
der`twûnderheden har spegelje yn ferline
de tiid hat hjir dúdelik stil stien
mar om neat te missen
wie der ek ferheftigens
yn de feart fan it folk
it âlde en neie nau ferweven
gearraand yn mufferige magasinen
dêr de âlde garde jimmer kôgget op izer
en de nije ljochting op plestik
Vertaling:
trappen uitgevreten door duizenden voetstappen
wendend en kerend naar toneel van oudheid
ronddwalend in herinneringen van driekwart eeuw
waar rariteiten zich spiegelen in verleden
de tijd heeft hier duidelijk stil gestaan
maar om niets te missen
was er ook drift in
de vaart der volkeren
het oude en nieuwe nauw verweven
samengesmolten in muffige magazijnen
waar de oude garde steeds kauwt op ijzer
en de nieuwe lichting op plastic
© Klaes 1 december 2006
Roland Hainje: | Dinsdag, december 05, 2006 21:19 |
gefeliciteerd, klaes! ik heb deze gemist,...was met mijn andere hobby bezig-''kunst''schilderen. groetjes, Ro |
|
MizzTeaQ: | Zaterdag, december 02, 2006 22:49 |
Moai Klaes!En gefeliciteerd! Overigens moet ik bij dit dicht ook denken aan de zgn nieuwe plannen welke ze voor de binnenstad van L''warden hebben... Fijn weekend! Leafs, |
|
kerima ellouise: | Zaterdag, december 02, 2006 16:56 |
gefeliciteerd met dit prachtige gedicht en de uitgave in de bundel ! klasse ! liefs, kerima ellouise |
|
hiljaa: | Zaterdag, december 02, 2006 13:58 |
goed van die vertaling ! prachtig! knuflief--hiljaa-- |
|
Cora (ZIJ): | Zaterdag, december 02, 2006 11:06 |
Goh blij met de vertaling ;-) | |
Hilly N: | Zaterdag, december 02, 2006 09:48 |
Ik kon het bijna in het Fries lezen. Mijn man is een fries, dus ik heb wel geprobeerd om er wat van te leren. Mooi geschreven. Groet en fijne dag. Hilly |
|
Dirk Hermans: | Zaterdag, december 02, 2006 08:03 |
heel knap heel mooi | |
Windwhisper: | Zaterdag, december 02, 2006 07:21 |
Zou het ook heel graag in het Fries willen kunnen lezen, maar tja mijn kennis ervan beperkt zich tot een vijftal woordjes, Maar het is idd een poetische pracht, je kunt trots op jezelve zijn en terecht..... liefs Cobie |
|
sunset: | Zaterdag, december 02, 2006 05:49 |
Schitterende poëzie waarvan ik het enkel jammer vind dat ik het niet gewoon in het Fries kan lezen. Liefs en nog een heel fijne inspiratievolle dag, sunset |
|
mums: | Zaterdag, december 02, 2006 01:09 |
nog een paar van deze gedichen en ik kan het fries lezen. Kwam weer een heel eind en vind het prachtig. liefs mums |
|
Peter van Tiel: | Zaterdag, december 02, 2006 01:05 |
Fijn dat je het voor de meesten onder ons vertaald hebt. Prachtig geschreven! Poëtisch Leeuwarden, mooi toch! Slaap lekker, Peter. |
|
Klaes: | Zaterdag, december 02, 2006 00:59 |
er had nog bij moeten staan: Auke Rauwerda aan de voet van de oldehove |
|
switi lobi: | Zaterdag, december 02, 2006 00:54 |
Wauwwww prachtig! Fijn weekend Klaes, dikke kus! Liefsliefs, switi lobi |
|
fran92: | Zaterdag, december 02, 2006 00:53 |
mooi geschreven! en die vertaling had ik echt nodig;) liefs fran92 |
|
M@rcel: | Zaterdag, december 02, 2006 00:52 |
wat een prachtig gedicht Liefs M@rcel |
|
Marten: | Zaterdag, december 02, 2006 00:49 |
Tof gedicht, hoewel ik redelijk Fries kan hielp de vertaling | |
Auteur: Klaes | ||
Gecontroleerd door: christina | ||
Gepubliceerd op: 02 december 2006 | ||
Thema's: |