Quand mes bouts du doigt
glissent doux sur ton dos
à paine touchant la peau
c’est tendre comme le soie.
Le timbre sifflant du désir
qui échappes ta bouche
fait tourner notre couche
dans un jardin du plaisir.
Et puis... on fait l’amour,
les corps comme les têtes,
célébrant ardents la fête
qui nous restera toujours.
chocaatje: | Donderdag, juni 29, 2006 20:04 |
Nou t frans ziet er prachtig uit al zou je me ook wijs kunnen maken dat het gaat over verfafkrabben en gebroken benen.Maar de vertaling is prachtig.liefs mieke | |
Green eyes: | Dinsdag, juni 27, 2006 01:56 |
@= Fout: timbre moest tendre zijn.... greenie... euhmmm afgang van mij hehehehehehe. ***** :D 1-0 :p zo zie je maar, iedereen maakt fouten! :) |
|
scientist: | Vrijdag, juni 23, 2006 12:52 |
Fout: timbre moest tendre zijn.... greenie... euhmmm afgang van mij hehehehehehe. |
|
Green eyes: | Donderdag, juni 22, 2006 13:46 |
Hahaha, lol, ja daar likt men ook wel aan... "postzegels" :p alleen de smaak is anders. :D Het mijne trok er toch op eh? ;) |
|
scientist: | Dinsdag, juni 20, 2006 08:40 |
Ik geef liever zelf de vertaling, dan mensen te doen geloven dat ik op postzegels kick... ;) | |
scientist: | Dinsdag, juni 20, 2006 08:39 |
Wanneer mijn vingertoppen over je rug glijden de huid amper rakend is het zacht als zijde Het zachte gehis van verlangen dat uit je mond ontsnapt verandert onze bedstee in een tuin van genot En dan... bedrijven we de liefde in hoofd en lichaam vurig het feest vierend dat ons altijd zal heugen |
|
Green eyes: | Dinsdag, juni 20, 2006 02:01 |
Zoals je ziet, kon alles er niet op... geen zin om het weer te posten. (A) | |
Green eyes: | Dinsdag, juni 20, 2006 01:58 |
Ja, komaan ze... jij met je Franse gedichten! Ik heb er ooit nog zo eens één gelezen. Letterlijke vertaling: Wanneer mijn basistoppen glijden zacht uit op jouw rug aan paine betreffende de huid het is teder als de zijde. De postzegel die verlangen fluit wie ontsnapt jouwe mond gelaten onze laag richten in een tuin van het plezier. En vervolgens… men doet de liefde, de lichamen en de hoofden, vierend vurig het feest |
|
merlijntjes oma: | Maandag, juni 19, 2006 17:45 |
zo,lekker veilig, geen mens die het begrijpt, kun je er ook geen slechte kritieken op krijgen.ook geen goede natuurlijk, da''s dan weer jammer.liefs Yvonne. | |
eye witness: | Maandag, juni 19, 2006 16:42 |
oef! Maak me gek! roarrrrr (eh...stuur je me effe de vertaling??? (a)) xxx |
|
Paul de Bruyn: | Maandag, juni 19, 2006 16:27 |
Wat een speling van woorden... Heerlijk! liefs, |
|
HIJ&ZIJ: | Maandag, juni 19, 2006 15:00 |
Je ne parle pas fransais, maar het klinkt mooi, al weet ik niet zeker of de inhoud van de tekst dat ook is ;-) | |
Oorlam: | Maandag, juni 19, 2006 14:59 |
(eh hehe) | |
Oorlam: | Maandag, juni 19, 2006 14:58 |
zozo klinkt lekker, mooie taal dat portugees | |
Auteur: scientist | ||
Gecontroleerd door: Innerchild | ||
Gepubliceerd op: 19 juni 2006 | ||
Thema's: |