|
|
|
spiacente (sorry)
|
 |
|
23 februari 2005
|
|
|
Jaloezie / Liefdesverdriet / Verlangens
Non posso vivere senza lei.
Non voglio alla vita con le bugie.
Fermo.
Lei l'ama?
Dovevo mettere la luce su.
Desidero che abbia avuto l'amore lei
Vertaling
*********
Ik kan niet leven zonder jou.
Ik wil geen leven met leugens.
Ik stop.
Hou je van haar?
Ik had het licht moeten aan laten.
Ik had van je moeten houden.
ik hoop dat ik het goed italiaans is, ben nu ook geen supere in dat vak. (dus zeg maar gerust als er een fout is he.)
- Vanille -
Gecontroleerd door: maneschijn
|
*Auwy* |
 |
|
|
Heel mooi, en het klopt aardig:) Alleen de eerste zin van de vertaling zou ik "ik kan niet leven zonder haar" noemen.
baci!
|
|
Vorig gedicht | Volgend gedicht
 |
Auteursrecht |
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de gedichten freaks en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de gedichten freaks blijven te alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door Gedichten-Freaks zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|
|
|
|